Saturday, July 6, 2019

Аврук

Бойовий крик роду Селектридів, який одночасно становить вишукану пастку для перекладачів Cтаніслава Лема, залишену на самому початку "Bajek robotów" в оповіданню "Jak Erg Samowzbudnik bladawca pokonał".  Пастку цю ховає з першого погляду невинне речення: "Dosyć, że Triody znikł, ledwo 'Awruk!' krzyknąć zdołał, słowo ulubione, zawołanie bitewne rodu". Що значить це слово прочитане з кінця, не потрібно пояснювати жодному дорослому полякові, це точно улюблений бойовий крик. Серед всіх перекладачів Лема один тільки американець Michael Kandel зміг справитися з рівнем завдання, і переклав його англійською як tickuf! Решта ж видається не знайшла в ньому жодного прихованого значення і або залишила "awruk" без перекладу, або, ще гірше, видумала власні дивні варіанти.

Першою дорогою пішла, між іншим, перекладачка на російську, Ariadna Gromowa - що ще не є поганим рішенням, оскільки хоч в Росії "awruk" не користується аж такою великою популярністю, як, наприклад, "т'амюовтбой", то повинний бути зрозумілий. Другу дорогу обрала перекладачка на угорський Beatrix Muranyi - хоч для угорців "awruk" також є зрозумілий, і помістила в тому місці "Bit-Bit Hurra!"

"Awruk" не зрозуміли перекладачі на іспанську (Meliton Bustamante), німецьку (Cezary Rymanowicz) і французську (Halina Sadowska). Це дивує, враховуючи прізвища двох останніх.
Іспанською  "awruk" залишився без зміни, німецькою зроблено з нього пруський на звук Awruck!, французською ж взагалі позбавлений смислу окрик Fouchtra!

Вільний переклад уривку з книги "Co to za sepulki?" (автор Wojciech Orliński) ISBN 9788324007981
P.S. Відповіді що таке "сепульки" ця міні-енциклопедії про Станіслава Лема не дає, використовуючи той самий приклад циклічних посилань між сепульками, сепулкаріями і сепулянням  


No comments:

Post a Comment